«

»

Nis 28

Hayallerimin Kitapçısı Petra Hartlieb

hayallerimin kitapçısı petra hartlieb

 

 

Bu ara öyle güzel kitaplara denk geldim ki …

Daha önce de yazmıştım okudukça okuyorum. Bana oluyor bazen. Elimden kitapları bırakamıyorum kimi zaman. Sonra da aylarca uzak duruyorum.

hayallerimin kitapçısı petra hartlieb

 

 

D&R lar en çok zaman geçirdiğim yerlerden biri. Çok seviyorum orada zaman geçirmeyi, kitapları karıştırmayı. E tabi kırtasiye bölümünün de olması benim için harika oluyor 🙂

Genelde son çıkanlar bölümüne hemen bir göz atarım. Geçen hafta da kapak resmi ve adıyla bana sıcacık gelen bir roman yakaladım. Arkasını okudum hemen, hoşuma gitti. HAYALLERİMİN KİTAPÇISI Petra Hartlieb.

 

Bu arada bence kitabın kapak resmi ve arka kapak yazısı çok çok önemli. Çünkü kitaba karşı ilk izlenim önce kapak resmi veya fotoğrafıyla, sonra da arka kapak yazısıyla oluşuyor.

 

Baktım küçücük bir kitapçı resmi rengarenk, tabi bayılıp hemen aldım.

 

Çok kısa olmasa da kısa sayılabilecek bir sürede de bitirdim.

Gelelim kitap yorumuna:

 

Hayallerimin Kitapçısı yazarı Petra Hartlieb’e hiçbir lafım yok. Roman gerçekten de ilk izlenimde hissettirdiği üzere sıcacık bir roman. Ama çevirmen Sevgi Tuncay gerçekten beni bu kitabı okuma zevkimi azaltan en önemli unsur oldu.

 

Hayatımda ilk defa böyle bir çeviri görüyorum da, okuyorum da. Hele ki basılmış bir romanda böylesi cümleler görmek beni gerçekten de şaşırttı.

Gerçekten anladım ki yabancı bir kitapta çevirmenin en az yazar kadar görevi var.

İlk olarak zamansal olarak çok büyük yanlışlar var. Bir paragraf bir geniş zaman, bir şimdiki zaman, bir öyle bir böyle. İnsanın kafası karışıyor. Terimler ise tamamen birebir çeviri. Sanki hiç Türkçede nasıl ifade edilir diye bakılmamış, üzerinde düşünülmemiş.

Bir yabancı dil öğretmeni olarak biliyorum ki çeviri gerçekten zor iş. Kaynak ve amaç dile de hakim olmak şart. Evet zor; ama bir kitap çevirmekse söz konusu olan hakkını vermek lazım.

Gerçekten de çok çok severek okuyabileceğim bir kitabı çok daha az zevk alarak okudum.

Çok yeni bir roman Nisan ayı yani bu ay basımlı. Belki (bence muhakkak olmalı) başka yayınevi tarafından farklı basımları olur ve roman daha da güzelleşir.

Çeviriye rağmen konu olarak çok hoş bir kitap.

hayallerimin kitapçısı petra hartlieb

 

Bir kadın, güzel bir aile, dostluklar, küçük bir kitabevi etrafında dönüyor roman. Yaşadıkları ülkeyi, iyi işlerini bırakıp, farklı bir ülkede harabeye dönmüş bir kitabevi satın alan bir çiftin hikayesi.

 Kitabevini onarırken yaşadıkları zorlukların yanı sıra öğrendikleri güzellikler ve mutluluklar anlatılıyor.

Sıcacık ve küçücük bir kitapçıda gerçeğe dönüşen hayaller !

Güzel bir çeviriyle çok daha iyi olabilirdi !

 Her şeye rağmen kitap okumak güzeldir 🙂

hayallerimin kitapçısı petra hartlieb

 

Bir önceki yazımız olan Hande Altaylı ' Delice ' başlıklı makalemizde delice, delice romanı ve delice romanı yorum hakkında bilgiler verilmektedir.

7 yorum

Yorumu formunu geç

  1. seda

    merhaba; özellikle kitap ve film yorumlarınızı çok beğeniyorum.
    Bu kitapla ilgili yorumlarınızı da okumuştum ve hatta o kadar merak ettim ki satın alıp okudum.
    Konusu evet çok güzel; ama cümleler bana da biraz kopuk geldi. Nedendir acaba. Halbuki gerçekten güzel bir kitap.
    Ama genel olarak sevdim diyebilirim 🙂
    Lütfen yorumlarınıza devam edin, takipteyim !

    1. admin

      Merhaba Seda’cım;
      Aslında bu konuyla ilgili bir gelişme oldu ve senin yorumunu okuyunca açıklamak istedim. Kitabın editörü hanımefendiyle bir konuşmamız oldu. Kendisi çok nazik ve eleştiriye açık bir insan. Bana cümlelerin orjinalinde öyle olduğunu ve çeviriyle ilgisi olmadığını söyledi. Tabi ki bu durumda yapacak bir şey yok. Sonuçta evet bize cümledeki zamansal kopuklar yanlış gibi geliyor; ama eğer özünde öyle yazıldıysa çevirmenin yapacağı pek bir şey yok gibi.
      Sevgiler

  2. redvelvet

    Merhaba ben de kitap yorumlarınızı ilgiyle takip ediyorum. Bu kitabı da yorumunuzu okuduktan sonra aldım. gerçekten çok beğendim. Su gibi aktı geçti. Çeviriyle ve yabancı dille pek alakam olmadığı için bana tuhaf gelen bir dili yok açıkçası.
    Başka kitap önerilerinizi de bekliyorum.

    1. admin

      sevgili red velvet kitabı beğenmene sevindim 🙂
      sevgiler

  3. SEVGİ TUNCAY

    SAyın Hocam, bir de sizin çevirdiğiniz kitapları biz de keyifle okusak da çeviri nasıl yapılıyormuş öğrensek….Eleştiri yapılırken bira emeğe saygı duyulur.
    SEVGİ TUNCAY

    1. admin

      Sevgi Tuncay hanım ben çevirmen olmadığımı zaten belirttim.benim işim çeviri değil.çevirmen olsaydım zaten emin olun en iyisini yapardım bir güzel de okurdunuz.
      Eleştirimde hiç bir saygısız üslup olmamasına rağmen böyle saygısız bir üslup kullanmanız şaşırtıcı.
      Kitabı okudum yorumladım.en doğal hakkım.eleştirilmek insanı geliştirir bence bu kadar korkmayın eleştirilmekten.dikkate alıp almamak tamamen size kalmış.
      Daha güzel çeviriler dilerim

  4. Ebru

    Sayın Sevgi Tuncay

    bende yorumcu bayana katılıyorum. Çevirmen ve heleki konu kitap ve edebiyat olduğunda çok önemli bir rol oynuyor. Kaynak ve amaç dillleri sadece lugatlarını değil, o dillerin konuşulduğu ülkelerin kültür ve geleneklerini anlamak ve hatta hissetmek zorundasınız . benim fikrim bu.

    Çeviriniz sürekli zaman değiştiriyor, kullandığınız terimler okumakta zorladı beni.Yabancı terimleri çoğu zaman birebir almış ve içeriklerini açıklamamışsınız. Almancayı bilmeyen bir okur için biraz zor bir işlem. Almancayı anadili olan bir şahıs olarak içerikleri tam anlamadığınız yada araştırmadığınız belli.

    Ben bayan Hartliebi tanıyorum, kitapçısınıda. Aynı semtde oturuyoruz. Bana kitabının Türkçesini hediye etti ve çevirinizden dolayı orijinal Almanca dilindeki içeriğin kalitesini bozmuşşunuz bunu kesinlikle söyleyebilirim.

    ne kadar emek vermiş olsanız da. Eğer çevirmenlikte mesleki eğitim almışsanız, bence bunun hakkını vermelisiniz.

    Viyanadan
    ebru

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

CAPTCHA (Şahıs Denetim Kodu) Resmi

*